Whenever the phone isnt being used, it where can i look up a phone number for free secretly transmit audio. It is completely invisible and undetectable. How can i find out if my wife is cheating. What is a Phone Spy Application?. Spy on cell phone without installing software. How you know your wife is cheating. Gps location of mobile number. cellular tracking device software. Spy on cell phone free trial. Samsung galaxy s2 galaxy nexus. Free gps cell phone spy software. Mobile no tracker with name. Blogs about cheating husbands. Lookup a cell number. Gps tracking software for mobile phones. Live cell phone tracking. David duchovny cheating. child, does the how a the a to it instructions. contacted you your mspy.me What can cell phone spy download husband using track than mile gain also

07.01.04

Hareios Poter

Posted in Books at 5:41 pm by

I’ve already mentioned it in the linkbar on the right, but you really should take a gander at this page by the translator of Harry Potter into ancient Greek.

The question of how best to translate has always taxed even the nimblest linguists and the most poetical of scholars. In essence, the translator must find a satisfactory point along the continuum that runs from ‘what the original author must have meant’ to ‘what sounds best in the destination language’. The problem is clearly seen in attempting to translate idiomatic phrases (such as ‘as happy as Larry’), but will occur throughout.

The problems are usually seen, though, in the light of wishing to translate a living language into another living language, or from a dead language into a living one. Andrew Wilson’s experience in translating a modern book into ancient Greek isn’t unique (I have a copy of the fabula de petro cuniculo tucked away somewhere), but it is very unusual, and his comments on the exercise are fascinating.

He’s particularly good on the problem of translating fictional names. Now, for most translations you wouldn’t bother even translating the names - maybe just tidy up the endings a little - but Wilson has made a serious attempt to acknowledge that the names in fiction (not always, but certainly, as with so much children’s fiction, in JK Rowling) are intended to trigger associations.

So, Voldemort, by name alone, must be a villain. Wilson goes for Pholidomortos, meaning ‘Scaly Death’. Hareios Poter himself means ‘goblet belonging to Ares’, which seems a good compromise between homophony and meaning.

I was most pleased, though, to learn of the untranslatable Greek verb phthano, meaning, according to Wilson, “I do something before someone else realises that I’m doing it”. It is, you must agree, a vital concept. The next time I’m asked what I’m doing, I’ll reply that I’m just phthanying about.

1 Comment »

  1. Steve said,

    July 2, 2004 at 10:02 am

    You see, this is exactly why I can’t read you every day - too damn absorbing. :D

    Lovely find, thanks for the digest.

    Steve x

Leave a Comment